• Le doyen de la presse Européenne

E traduzzione simultanee entrenu à l'Assemblea di Corsica

Traduzzione simultanee di e sessione di l'Assemblea di Corsica
E traduzzione simultanee entrenu à l’Assemblea di Corsica


Dapoi u mese d’aprile, una decina di persone -quattru ogni volta- facenu e traduzzione simultanee di e sessione di l’Assemblea di Corsica…


A traduzzione simultanea esiste dighjà in parechji paesi di u mondu. Niente chè à l’ONU, ghjè qualcosa di cumunu, senza cuntà nantu à evenimenti culturali maiò cum’è u festivale di Cannes o, di sicuru, dopu à i macci di ghjocu à ballò. Issu fattu esiste dinò in u duminiu puliticu. In a so vulintà d’allargà u spaziu dedicatu à a lingua corsa, l’Assemblea di Corsica-a maiurità territuriale- hà dicisu, à partesi di u principiu di l’annu, di pruvà à travaglià nantu à listessa tematica. U serviziu di a lingua corsa, in leia cù a Cullettività hè statu incaricatu di mette tuttu in piazza. « Ci vulia à truvà una squadra capace di fà isse traduzzione, spiega Bernard Ferrari, respunsevule di u serviziu,
appruntà un bugettu è mette tuttu in piazza. »


U scopu fù d’avè una squadra di quattru persone-dui omi è duie donne- per a sessione di a fine d’aprile. Incaricata di missione di u DGS, Francesca Graziani, anziana direttrice di u serviziu di lingua corsa, hà cercatu à mette in piazza una squadra. « Hè un eserciziu difficiule, spiega quella, ci vulia truvà ghjente capaci, ghjust’appuntu, di fà traduzzione simultanee di i debatiti ma dinò di scritti (raporti, deliberazione). »


« Femu campà à lingua »

Francescu Maria Luneschi, oghje maestru di cunferenze, hè statu unu di i primi à risponde è à dà u so accunsentu per e traduzzione. « Hè una dumanda particulari, dice u traduttore, ogni volta, ci hè un lessicu specificu chì pò tuccà l’ecunumia, l’amministrazioni è dinò à l’occasioni di l’ultima sessioni, di l’autonomia. »

Strada facendu, una prima squadra s’hè accunciata cù prufessori di lingua corsa, animatori, ghjente di u mondu culturale, una decina di persone in tuttu. Per a sessione d’aprile, si sò ritruvati à sei. Frà elli, Pasquale Baldovini, prufessore di e scole in u centru di l’isula. « Ùn cunniscia micca issu genaru di travagliu, spiega l’insegnante, hè un eserciziu bonu. Ci permette d’allargà u nostru lessicu in lingua corsa, masimu per ciò chì tocca à tematiche specifiche, fà campà a lingua dinò è sapè ne di più nantu à u funziunamente di a Cullettività è a manera di gestisce una sessione...In fine, avemu pussutu scambià cù l’altri traduttori ind’una ambianza bona. »


Una chjama à candidatura di settembre

Cusì, a squadra si ritrova una volta un mese in dui ghjorni. Una squadra chì scambia sempri chè tuttu u mondu hè impegnatu altrò. E traduzzione si facenu da u corsu à u francese è da u francese à u corsu cù sequenze di quindeci à vinti minute. « Ci tocca à esse cuncentratu, aghjusta Pasquale Baldovini, certi eletti parlanu in furia, d’altri più pianu, ci vole à adattà si. À u capu di vinti minute, diventa difficiule di cuntinuà, ci vole à scambià. »

Di regula, e donne traducenu donne è l’omi traducenu omi. Issa prova s’hà da mantene sin’à a sessione di a fine di lugliu. Ci serà, dopu, à a rientrata di settembre, una chjama à candidatura per avè una squadra l’anni da vene. Cù, forse, una furmazione di manera à travaglià di manera più precisa…

Ph.P.
Partager :