• Le doyen de la presse Européenne

Lisandru Bassani ci conta settanta pruverbii " ghjusti è santi "

Militante impagnatu dapoi sempre à prò di a lingua corsa, Lisandru Bassani hà publicatu, duie settimane fà, una racolta d'una settantina di pruverbii : "I pruverbii sò ghjusti è santi ".
Lisandru Bassani ci conta settanta pruverbii « ghjusti è santi »

Militante impagnatu dapoi sempre à prò di a lingua corsa, Lisandru Bassani hà publicatu, duie settimane fà, una racolta d’una settantina di pruverbii : « I pruverbii sò ghjusti è santi ». l’occasione di sfluglià appena u percorsu d’iss’omu di stintu è, à tempu, di scopre a saviezza di i pruverbii corsi…

Per Lisandru Bassani, a lingua corsa saria qualcosa di naturale. Cum’è tanti è tanti anziani arradicati à a so terra è ciuttati da zitelli ind’u bagnu d’una lingua materna sulcata è tramandata da i so vechji, ùn si pone micca a questione : « parlà è pinsà corsu, hè un fattu naturali. Ma l’usu si perdi »

Un fattu chì hà purtatu issu zicavese à parte, cum’è assai corsi, in altrò. Maroccu, Africa nera nanzu di vultà in Francia, eppo in « casa ». A scola Forcioli Conti in Aiacciu per compie a so carriera Cunsiglieru pedagogicu incaricatu di a lingua corsa…

Sempre impegnatu à prò di a lingua corsa, è masimu quella di i so lochi, hà scrittu durante anni è anni nantu à parechje publicazione : « U Taravu » « Arritti », « A Spannata », u libru dedicatu à u so paese « Zicavu, una mimoria per dumani » senza sminticà « Le Journal de la Corse » induve hà cuntribuitu à tramandà a lingua corsa scrivendu duie pagine durante parechji anni.

« Aghju sempri vulsutu trasmetta issu sapè nantu à lingua, spiega l’autore, ma à tempu tutti iss’usi, detti è pruverbii, testimonii di valori chì per disgrazia, sò spariti oghji... »


« Metta i pruverbii ind’a parlata corsa »

Hè per tramandà appena di iss’usi, ch’ellu s’hè messu, qualchì tempi fà, à travaglià intornu à pruverbii. À dilla franca, pruverbii, ci n’hè tant’è più ind’è noi ma si perdenu per via d’una lingua « solcu » chì sparisce à pocu à pocu, d’usi ch’ùn sò più aduprati, di l’evoluzione di a sucetà mundiale è corsa, ecc...Eppuru, issi pruverbii sò tanti testimonii d’una sapiezza isulana... « Ùn si pò fà u passu più longu chè l’infurcatura », « Circà i peli inde l’ovi », « L’affari longhi diventani sarpi... », « Si sbaglia u prete à l’altare. ».

« Quandi erami ziteddi, issi pruverbii erani a noscia lezziò di murali ogni ghjornu. Nanzi, tuttu u mondu i cunniscia, oghji sparisciani. Ma si veda ch’eddi poni essa arrimbati à ogni situazioni di a vita... »

L’autore ne hà sceltu una settantina. È ghjè chì n’hà fattu l’illustrazione. À tempu, è per esse arrimbatu à a vita ughjinca è andà u più luntanu pussibule nantu à a spressione, Lisandru Bassani hà sceltu di traduce prima in francese è dopu ind’altre lingua d’Auropa : portughese, talianu, germanu, inglese, spagnolu. Lingua rumaniche ma micca solu...Cusì, hà chjamatà à qualchì persona per mette in piazza u so prughettu : Jeanne Pantalacci (francese), Marie-Hélène Casanova-Rossi (italien), Rudiger Rodnar Peres (portughese), Eliana Astete Vargas (spagnolu), François Salvan-Renucci (germanu…). Lisadru Bassani hà accunciatu u so librettu cù e so illustrazione. « per accumpagnà li à modu meiu... »

A racolta di i pruverbii, publicata da l’edizione « Scudo » hè stata zifrata da l’autore è i so cumpagni, u 16 di maghju à « La Marge ». U scopu ? « Rimetta i pruverbii ind’a noscia parlata...nanzi, faciani parti di a noscia vita. Oghji, dumandani a traduzzioni in francesi.È, aldilà di a lingua, l’intaressu saria dinò di fà li entra in i scola. Parchì micca cummincià una ghjurnata cù un pruverbiu corsu… ?

Ph.P.
Partager :